Tác giả: Thời Kính
Edit: Tiểu Tiện Nhân
CP: Từ bi, tinh thần trách nhiệm cao, bản lĩnh công x Tiện nhân, gian trá, lưu manh thụ
Thể loại: Xuyên không, chủ thụ, tu chân, hài, ngược, bàn tay vàng, cường cường, 1x1, HE.
Số chương: 176 chương + 5 phiên ngoại
• Đường Thời
•Thị Phi
Văn án của tác giả:
Học tra [1] Đường Thời ôm theo cuốn "Bách khoa toàn thư giám định và thưởng thức thơ ca cổ văn" xuyên qua thế giới tu chân, nghiên cứu ra phương pháp thưởng thức thơ từ mới.
Lạnh không? Ca đây lắp cho cưng cái điều hòa nha: "Sàng tiền minh nguyệt quang. Nghi thị địa thượng sương[2]."
— Cả một nhà ôm áo bông, ngay giữa mùa hè lạnh đến ngu người.
Ngươi có tiền? Ca ca mua cho ngươi ít rượu nha: "Ngũ hoa mã, Thiên kim cừu. Hô nhi tướng xuất hoán mỹ tửu [3]"
— Đại thổ hào ở dị thế ôm cái bình vỡ khóc ra máu.
Muốn giết ta? Ca ca ném cho ngươi chiêu này: "Xuất sư vị tiệp thân tiên tử. Trường sử anh hùng lệ mãn khâm [5]."
— Số báo đặc biệt đây! Đệ nhất cao thủ đại lục đột tử tại Di Hồng Viện!
[Quần chúng: Đáng khen! Thủ đoạn ngâm thơ của nhân vật nam chính quá tuyệt vời!]
Lấy ý cảnh trong thơ từ để tạo ra ảo cảnh, lấy nhãn tự trong thơ từ để tạo ra đao kiếm, thuật pháp!
Đạo thơ Trung Hoa ta quá ư hùng tráng, một quyển thơ từ cũng đủ tung hoành thiên hạ! Chẳng quản ngươi là tiên, phật, yêu, ma, chỉ một câu thơ, toàn bộ chết sạch!
[1] Học tra: ngôn ngữ mạng, chỉ những người bình thường không học tập chăm chỉ, mắt thấy sắp kết thúc khóa học mới điên cuồng nhồi nhét.
[2] "Đầu giường ánh trăng rọi/ Ngỡ mặt đất phủ sương" – Trích "Tĩnh dạ tư" (Nỗi nhớ trong đêm thanh tĩnh) – Lý Bạch.
[3] "Ngựa ngũ hoa[4]. Áo lông cừu ngàn lượng. Kêu hài tử đổi lấy rượu ngon!" Trích "Tương tiến tửu" (Mời uống rượu) – Lý Bạch.
[4] Ngựa ngũ hoa, Ngũ hoa mã: Những năm Khai Nguyên, Thiên Bảo thời nhà Đường, tầng lớp thượng lưu rất chú ý tới việc trang trí cho ngựa, thường cắt bờm ngựa thành hình cánh hoa. Cắt thành ba cánh gọi là Tam hoa mã, năm cánh gọi là Ngũ hoa mã, sau trở thành từ để gọi chung cho những con ngựa tốt, trân quý.
[5] "Ra quân, chưa thắng trận, thân đã thác. Khiến bậc anh hùng lệ chảy tràn vạt áo." – Trích "Thục tướng" (Tướng nước Thục) – Đỗ Phủ.
Editor:
•Văn án rối não, đọc 4-5 chương sẽ hiểu, không cần xoắn xuýt.
•Lần đầu edit tất nhiên sẽ có sai sót, mong mọi người mạnh dạn góp ý, tui sẽ sửa sau khi hoàn truyện.
•Tác giả chuyên viết truyện về Phật tu, không thích có thể rời đi nhẹ nhàng, đừng buông lời cay đắng.
•Truyện không phải đường trộn thủy tinh, mà thật sự là thủy tinh.
•Team ngọt sủng khi nhảy hố nên cân nhắc, tui không lừa các bạn:>
•Chương H được đánh dấu (*)
•Đường Thời là thụ, Thị Phi là công.