Người dịch: Minh Hạnh
Khi mà con người sống trong cuộc đời này giống như một sự tồn tại để tìm kiếm ý nghĩa, dường như chính họ cũng không hiểu mình sống vì cái gì, để làm gì
Cứ như hiện diện trong một giấc mơ rất chân thực hoặc cũng như đang sống một cuộc đời mà cứ như trong mộng
Trong thời cuộc năm 80 ở Nhật, có một con người như thế, hay đúng hơn là những con người như thế, sống hay là tồn tại, cuối cùng cũng không thể phân rõ
Một không khí hững hờ và uể oải theo người đọc vào cả một thế giới hoang đường, và không rời bỏ ngay cả khi câu chuyện diễn tiến đến những tình tiết gay cấn nhất của cuộc săn săn cừu hoang kỳ lạ, hay những đoản khúc gợi cảm u sầu với cô gái có đôi tai đẹp khác thường. Murakami đã hư cấu ngay trên nền thế giới thực và tạo nên một tiểu thuyết như mơ. Có lẽ tiểu thuyết nên được đọc theo cách ấy: như mơ một giấc thật sâu, đến mức dẫu phần lý trí trong ta vẫn biết là nó không có thật, nhưng khi tỉnh lại và tiếp tục sống đời mình, đâu đó trong tim ta vẫn vương vấn khôn nguôi.
Tác giả nổi tiếng vì nhiều tập truyện được dịch ra nhiều thứ tiếng và cũng được giới phê bình đánh giá cao, Rừng Na-Uy, Biên Niên Ký Chim Vặn Dây Cót, Kafka Bên Bờ Biển... Nhưng tập truyện đầu tiên này cố nhiên sẽ không thể đạt đến hỏa hầu như những tập truyện sau, chỉ là nó cũng có một nét rất riêng và đặc sắc, ở Cuộc săn cừu hoang, chúng ta thấy một thế giới chứa đầy bi kịch nhân sinh, một nơi "rất không ổn, nhưng không thoát ra được"
Trong cuốn tiểu thuyết này, không có chuyện tôi hay ai đó phải sống theo cái gì mà chỉ đơn giản là tôi muốn sống như thế nào.
Đơn giản là bạn muốn sống theo cách nào?