Mộc Lan Vô Huynh Trưởng

Mộc Lan Vô Huynh Trưởng Review Rating: 0.0 out of 10 based on 0 reviews.


Thể loại: Diễn sinh, cải trang giả dạng, HE
Tình trạng bản gốc: Hoàn 489 chương (14 quyển)
Edit+Beta: Chúi (Thiên Sơn Đồng Lão) + Mều

Văn án

Chuyện xưa không phải là sử ký, mong mọi người không quá khắt khe, tìm hiểu lịch sử trong truyện.

Tuyến tình cảm không phải trọng yếu nhất

————

Ra ngoài gặp được đồng đội cùng chiến đấu, ngay cả chiến hữu (1) cũng hoảng hồn

Mười hai năm sinh hoạt cùng nhau, vào sinh ra tử, không ngờ được Mộc Lan lại là một người điên cuồng, biến thái

————

Đây là một câu chuyện xưa khiến bạn không ngờ được.

Từ một nữ pháp y hai mươi tám tuổi xuyên thành Hoa Mộc Lan cởi giáp về vườn nên Hạ Mục Lan cảm thấy áp lực rất lớn.

Kết cục hoàn toàn khác với truyện xưa, không có hoa tươi và những tràng vỗ tay. Hoa Mộc Lan ba mươi tuổi, xuất ngũ về quê trở thành một quái vật trong lời đồn của hương thân phụ lão.

Nàng mang dòng máu lai giữa tộc Tiên Bi và người Hán, dáng người cao gầy, vẻ ngoài cũng không đẹp lắm, nàng từng giết người, từng cầm đao, khí chất lạnh lùng, sức lực vô song, lại có thanh danh mười hai năm cùng ăn cùng ngủ với đám đàn ông trong quân đội nên đã chuẩn bị tinh thần làm một cô nương cô độc cả đời.

Một câu “Quỳ thủy của ta chưa bao giờ tới” để cự tuyệt sứ giả Nhu Nhiên đến hoà thân càng là một nét bút hỏng cho người con gái như nàng.

Đối mặt với sự kỳ thị của thôn dân, Hạ Mục Lan đã dùng máu và nước mắt kiên quyết mà thề:

Nếu có thể được làm lại một lần, nàng nhất định sẽ giấu diếm thân phận, tiếp nhận chức quan, thăng chức tăng lương, bước lên đỉnh cao của cuộc đời.

Dù sao cũng sẽ không chịu cái tội này!

Quyển sách này không phải là sử ký, các bạn thuộc đảng khảo chứng chớ quấy rầy.

Cảm tình không phải là trọng điểm của nội dung quyển sách này, xin cám ơn.

Nội dung nhãn: Xuyên qua thời không.

(1) Nguyên văn: hỏa bạn(火伴) phép binh ngày xưa cứ mười người gọi là một hỏa(火), người trong cùng một hoả gọi là hoả bạn.

(2) Bài thơ Mộc Lan từ – tác giả Khuyết danh Trung Quốc – bản dịch Lang Xet Tu @www*maihoatrang*com (thivien*net)

Lách cách trong khung cửa

Mộc Lan ngồi dệt lụa

Không nghe tiếng thoi đưa

Chỉ nghe nàng than thở

Hỏi nàng đang mong gì

Hỏi nàng đang nhớ chi

Nàng thưa chẳng mong gì

Nàng thưa chẳng nhớ chi.

Đêm qua đọc quân thiếp

Khả hãn đang điểm binh

Quân thư mười hai quyển

Tên cha viết rành rành

Cha không có trai lớn

Mộc Lan thiếu trưởng huynh

Nguyện sắm sửa yên mã

Thay cha đi tòng chinh.

Chợ Đông mua tuấn mã

Chợ Tây mua yên đai

Chợ Nam mua cương chắc

Chợ Bắc mua roi dài.

Sáng giã từ cha mẹ

Chiều đến bên Hoàng Hà

Không được nghe lời cha mẹ gọi

Chỉ nghe cuồn cuộn Hoàng Hà nước chảy xa.

Sớm rời khỏi Hoàng Hà

Chiều vừa đến Hắc Sơn

Không được nghe lời cha mẹ gọi

Chỉ nghe ào ạt Yến Sơn vó ngựa dồn.

Muôn dặm theo quân vụ

Vun vút vượt quan san

Mõ sắt truyền hơi rét

Áo giáp chiếu hàn quang

Tướng quân trăm trận đành vong mạng

Tráng sĩ mười năm lại khải hoàn.

Khải hoàn chầu thiên tử

Thiên tử giữa minh đường

Thăng chức mười hai cấp

Ân thưởng quá nghìn muôn.

Đại hãn hỏi ý nguyện

Mộc Lan chẳng làm thượng thư lang

Chỉ xin ngựa khỏe phi nghìn dặm

Đưa tôi về cố hương.

Cha mẹ nghe con về

Ra quách đón dìu nhau

Chị gái nghe em về

Bên song sắp phấn đào

Em trai nghe chị về

Mổ dê soàn soạt tiếng mài dao.

Gác Đông ta mở cửa

Gác Tây ta tựa giường

Cởi áo bào thời chiến

Mặc áo quần ngày thường

Bên song sửa tóc mây

Soi gương thếp hoa vàng

Ra cửa gặp chiến hữu

Chiến hữu đều kinh hoàng

Mười hai năm kề cận

Đâu biết Mộc Lan là nữ lang!

Thỏ đực chân nhảy nhót

Thỏ cái mắt mơ màng

Cùng chạy trên mặt đất

Không rõ ta là nữ hay nam?

Quảng Cáo

BÌNH LUẬN THÀNH VIÊN
BÌNH LUẬN FACEBOOK