Mộ Thánh Huân không biết chính mình hội bị cái gì khó dễ. Nghe nói, mỗi một nhóm hoàng tử ra cung lịch lãm, đô hội bị những trưởng lão tính tình cổ quái này trêu đùa.
Đi vào Ngọc Hồ sơn nơi ẩn cư của các trưởng lão, sương mù bao phủ, thông thường sẽ có một hai con vật từ trong thụ tùng (cây cối) mà xuyên qua. Một con tiểu lộc (con nai) xòe ra thật dài tiệp mao (lông mi?), nhãn tình tối đen như một viên hắc diệu thạch (viên đá có ánh sáng đen), mĩ lệ mà u thâm (sâu thẫm).
Kia tiểu lộc oai đầu, đại nhãn tình hốt thiểm (con mắt to vụt sáng) nhìn về phía Mộ Thánh Huân, như là một người kỳ quái đang xâm nhập vào một thâm cốc kỳ quái.
Mộ Thánh Huân vẫn không chú ý kia tiểu lộc, trực tiếp hướng nơi sâu trong sơn lâm (núi rừng) đi đến. Tiểu lộc thấy động tác của hắn, lập tức kinh hoảng mà né ra. Thấy Mộ Thánh Huân không có truy hướng nó, lại ngừng lại, giật giật nhĩ tiêm (tai nhọn), con ngươi hốt thiểm (vụt sáng) mà nhìn Mộ Thánh Huân.
Mộ Thánh Huân càng đi càng sâu, thật ứng với câu thơ: ‘Sơn trọng thủy phục nghi vô lộ’ (núi trọng yếu nước lặp lại hoài nghi không có đường đi, đừng hỏi ta??). Này cánh rừng phát ra biết bao u thâm, lộ cũng dần biến mất, bởi vì có rất ít người đặt chân đến. Nếu đổi lại là người khác, thật sự hội sợ hãi. Cánh rừng u thâm như vậy giống như tùy thời đều có thể lao ra cái gì vậy, đem nhân tê toái (xé vỡ).
Mộ Thánh Huân tránh né bụi gai, trong cánh rừng đột nhiên truyền ra một hai thanh âm của điểu, càng tôn lên sự tĩnh mịch của cánh rừng.
Trước mắt Mộ Thánh Huân xuất hiện một cái hà đường (hồ sen), hồng liên bạch liên tôn ánh, hà diệp (lá sen) bích lục theo gió mà lay động, thỉnh thoảng mấy con tinh đình (chuồn chuồn) theo hoa gian (khe hoa) mà xuyên qua (lọt qua đó, từ này kì quá).
Ai có thể minh bạch, người ở sâu trong rừng là cái gì cảm giác ni? Như vậy mĩ lệ ý cảnh, thân là người mạnh mẽ trong trần thế đô hội không thể đạt được. Tại sơn lâm, triêu khởi thích điểu minh, vãn lai thưởng hà quang, thật sự là một cảm giác phiên thế ngoại tiên (chắc là một phen thế giới tiên cảnh).
Hứng khởi nghe chim hót, muôn phần mà thưởng thức hào quang
Còn nhớ rõ Chu Bang Ngạn tối nổi tiếng với một thủ (đứng đầu) từ : Liệu trầm hương, tiêu nhục thử. Điểu tước hô tình, xâm hiểu khuy diêm ngữ. Diệp thượng sơ dương kiền túc vũ, thủy diện thanh viên, nhất nhất phong hà cử. Cố hương diêu, hà nhật khứ. Gia trụ Ngô môn, cửu tác Trường An lữ. Ngũ nguyệt ngư lang tương ức phủ (cái này ta thua). Tiểu tiếp khinh chu, mộng nhập phù dung phổ. aaaaaaaaaa, cái đoạn này chắc ta chết với nó, search google thì không ra, có ai giúp ta không? ỌỌ!!!
Trầm hương được đốt cháy, tiêu tan đi nóng ẩm, chim tước hô tình, xâm nhập bên mái hiên mà nhìn trộm những ngôn ngữ có thể hiểu được lẫn nhau. Trên những chiếc lá sơ khai đã được ánh nắng làm khô giọt mưa, mặt nước trong xanh, nhất nhất đều nhanh chóng mà nâng lên. Cố hương xa, ngày nào đi. Nhà tại Ngô môn, rất lâu hành trình đến Trường An, …………………. Mái chèo nhỏ khẽ thuyền, mộng nhập vào hoa sen
Là một từ ngữ rất có ý nghĩa hàm súc (anh thì hàm súc chứ em sắp chết vì không hiểu rồi TT.TT). Tuy rằng Chu Bang Ngạn không giống như Tô Đông Pha, người thuộc loại tam biến xuất danh (các nàng đừng hỏi ta, ta không hiểu đâu), chủ yếu là bởi vì này ít linh động, mà lại nhiều công chính nghiêm cẩn. Nhưng thủ từ này là một thủ Chu Bang Ngạn xuất danh, thật đúng là một thủ ngận mĩ ’thủ’ riết ta … death …. Oo
Nhất là câu kia: ‘Thủy diện thanh viên, nhất nhất phong hà cử.’ (Thỉnh xem lại chú thích ở trên). Sinh động nhất.
Nhìn nhìn bên trong sơn lâm, này khó có được hà đường, Mộ Thánh Huân không khỏi hít sâu một hơi, trước mắt hương thơm tế toái. Trầm túy, trầm túy, trầm túy nan dĩ ngôn thuyết (khó có thể dùng từ mà nói), nan dĩ truyện thật (khó có thể là thật), nan dĩ danh trạng (khó có thể có tên và hình dáng).
Sau hà đường kia, là mấy gian tiểu ốc. Ốc tử (gian phòng) từ mộc đầu nhi (một mảnh gỗ) mà đạp thành, dây thường xuân bò đầy cả mãn ốc cùng tường bích (bức tường ấy).
Khi Mộ Thánh Huân từ trong cung đi ra, Mộ Kỳ Hoàng đã có nói cho hắn, khi bái phỏng trưởng lão, phải phi thường cung kính. Bằng không làm cho một số vị trưởng lão tính khí nóng nảy, Mộ Thánh Huân sẽ khó có thể mà hảo hảo ăn trái cây (ở đây ý nói khó yên thân đó, chắc vậy).
Mộ Thánh Huân đứng ở ngoài phòng, nâng cao âm điệu, “Cửu hoàng tử Mộ Thánh Huân bái phỏng trưởng lão, hoàn thỉnh trưởng lão tiếp kiến.” Trên thực tế khi nói ra những lời này, trong lòng Mộ Thánh Huân tương đương là khinh thường. Này mấy trưởng lão bất quá là nắm giữ pháp lực thôi, được vương triều chiêu mộ đến, để tránh cùng bọn họ đối nghịch.
Ốc tử truyền đến một thanh âm già nua, “Ngươi kí vô tâm, không bằng trở về đi.”
Mộ Thánh Huân nhất kinh, này trưởng lão có năng lực nhìn thấu nhân tâm sao? Chính là cho dù Mộ Thánh Huân thu hồi khinh thị, trong lòng vẫn như trước không có tình cảm cung kính. Dù sao cũng là một con người nhìn thấu thế sự, hơn nữa làm hậu tuyển tộc trưởng của Ma tộc, Mộ Thánh Huân cũng không có đối với trưởng lão bản tộc cung kính quá.
Mộ Thánh Huân khom người, “Thánh Huân không dám, Thánh Huân thành tâm bái phỏng, hoàn thỉnh trưởng lão tương kiến.”
Thanh âm già nua trong tiểu ốc trầm mặc một hồi, lại truyền ra, “Vốn là phi hồng (còn gọi là hồng nhạn, chim hồng ấy), hà tất tự hạ?” Mộ Thánh Huân còn chưa trả lời, trong phòng lại có một thanh âm truyền ra, “Không, người này có chút ý tứ, nhượng hắn vào ba.”
Chú thích:
Chu Bang Ngạn 周邦彥 (1057-1121) tự là Mỹ Tài, hiệu là Thanh Chân, người Tiền Đường (nay thuộc Hàng huyện, Triết Giang). Ông từng làm quan tri huyện tri phủ, song con đường hoạn nạn, thăng trầm bất định. Ông rành âm nhạc, có thể tự làm nhạc phú, từ vận của ông thanh thoát, tác phẩm có tập Thanh Chân từ, tức Phiến Ngọc thù.
Còn cái Tô Mạc già ta thấy chỉ có của Phạm Trọng Yêm à, chữ cũng không giống nữa. Có nàng nào biết giúp ta a.