(Chúng ta gửi thân xác của bà trở về với đất mẹ. Bụi trở về với bụi, tro trở về với tro, trong niềm hy vọng vững chắc về sự sống vĩnh cửu..."
Vị linh mục đọc xong lời cầu nguyện này, và Zora Moore đã chính thức từ biệt thế giới mà bà yêu quý, từ biệt gia đình và bạn bè thân yêu của bà.
Khi bước ra khỏi nhà thờ, Tư Cẩn đứng ở rìa ngoài của đám đông. Thành phố Bath đang có một cơn mưa nhỏ, cô mở chiếc ô, đứng cách Zora Moore rất xa.
Sau buổi lễ, mọi người lần lượt tiến lên đặt những bông hồng có buộc ruy băng đen lên bia mộ của bà, cũng có người đặt kim và chỉ - biểu tượng cho sự nghiệp mà Zora Moore đã cống hiến cả cuộc đời. Đến lượt Tư Cẩn, cô đứng dậy và thoáng nhìn thấy Lục Phóng Tranh.
Anh đứng bên cạnh, an ủi Elizabeth đang khẽ khóc, nhưng ánh mắt anh lại đang nhìn cô, khiến cô không biết liệu có nên bước tới hay không. Lục Phóng Tranh vẫn như xưa, vẫn giống như hai năm họ quen biết.
Lúc nào cũng ăn mặc chỉnh tề, phong thái lúc nào cũng tôn nghiêm, không còn chút gì dấu vết của cậu thiếu niên ngông nghênh của mười năm trước hay tuổi đôi mươi.
Ánh mắt anh luôn lạnh lùng khi nhìn người khác, và hôm nay, nhìn cô cũng không khác gì.
Còn Elizabeth hôm nay, trước sự ra đi của người bạn thân, không thể nào duy trì vẻ điềm tĩnh như khi đứng trước một bông hoa thược dược tàn úa. Những buổi khiêu vũ, những hoài niệm về quá khứ, có lẽ ban đầu cũng chỉ là biểu hiện cho nỗi nhớ về thời hoàng kim và tuổi trẻ đã qua.
Những gì đã qua, mãi mãi thuộc về quá khứ.
Lục Phóng Tranh lịch sự gật đầu, nhưng cô không nhìn thấy.
Cô cúi đầu xuống, cô biết mình cũng không thuộc về thời đại của họ.
Sau khi dâng hoa xong, Tư Cẩn vội vã đi qua nhà thờ. Khi chuẩn bị rời đi từ cửa chính, cô gặp Margaret đang mặc áo khoác đen, đứng dưới mái hiên hút thuốc.
Họ nhìn nhau một cái, Margaret vẫy tay với cô.
Đây là lần đầu tiên Tư Cẩn thấy Margaret mặc đồ đen, với một bông phong lan trắng cài trên ngực. Điếu thuốc của Margaret đã cháy hết.
"Đây là Anh. Chúng ta có thể nói tiếng Anh không? Tôi hết thuốc rồi, cô có không?"
Vì cách phát âm tiếng Trung của cô ấy, có vài người trong tòa soạn BELLA khó chịu và thỉnh thoảng chê cười sau lưng. Tư Cẩn mở túi xách, đưa cô ấy một điếu thuốc, rồi cũng tự mình ngậm một điếu.
Cô bật lửa châm thuốc, Margaret ngậm điếu thuốc, cúi xuống để bắt lửa từ ngọn lửa nhỏ ấy.
Khoảnh khắc ấy, Margaret đứng rất gần cô, cô có thể nhìn thấy rõ hàng mi dài cong vút của cô ấy, hàng mi của người chưa từng rơi một giọt nước mắt. Margaret không giống người khác; trên gương mặt cô không có lấy một chút nào vẻ đau buồn.
Cô ấy hỏi cô, "Edward vẫn ở trong đó chứ?"
Câu hỏi này, thật ra Margaret không nên hỏi Tư Cẩn.
Nhưng Tư Cẩn vẫn trả lời: "Anh ấy đang ở trong đó an ủi Elizabeth đau khổ." Cô trả lời bằng tiếng Trung, không ngại ngùng gì cả.
"Cô có đau lòng không?" Margaret nhún vai, bổ sung thêm: "Chia tay với Edward."
Nhưng Tư Cẩn không quan tâm đến câu hỏi của cô ấy, "Tôi phải đón chuyến bay về nước, trước tiên phải đi tàu từ Bath đến London, tôi đi trước đây."
"Tôi không định chia rẽ các người."
Thấy Tư Cẩn quay lại nhìn, Margaret mới tiếp tục nói. "Tôi không yêu anh ấy, tôi nghĩ cô biết điều đó."
Chiếc áo khoác đen trên người Tư Cẩn khiến cô cảm thấy nặng nề, nhưng ở Anh, những ngày mưa đều là những ngày ảm đạm, cô không thể thoát ra.
"Tôi cũng không nghĩ rằng cô có thể chia rẽ chúng tôi. Chúng tôi chia tay không phải vì cô."
"Wild rose."
Margaret bật cười, bước đến gần Tư Cẩn, nâng mặt cô lên. "Tôi phải khiến cô tin điều đó."
Tư Cẩn còn chưa kịp suy nghĩ xem cô ấy đang nói về điều gì, đôi môi lạnh lẽo đã áp lên, hương hoa hồng nồng nàn khiến da cô ấm lên. Chiếc ô màu đen rơi xuống nền đất trước nhà thờ.
"I love Anne, that Anne."
Margaret buông Tư Cẩn ra, cơn mưa lạnh buốt từng giọt rơi xuống tóc và má của Tư Cẩn, lúc đó cô mới nhận ra Margaret vừa nói gì.
Mọi thứ trông thật hoang đường.
"Xin đừng để tâm đến nụ hôn đó. Tôi chỉ muốn chứng minh với cô rằng tôi yêu Anne. Tôi yêu cô ấy đến phát điên."
Margaret lúc này trông chẳng có chút dấu hiệu nào của sự điên rồ, điếu thuốc giữa những ngón tay thon dài của cô ấy đã bị nước mưa dập tắt.
Cô ấy lại mở túi xách của Tư Cẩn, công khai lấy ra một điếu thuốc khác, cùng chiếc bật lửa khắc hình hoa hồng của cô. Margaret châm điếu thuốc mới, như thể cần chút lửa để câu chuyện tiếp tục.
"Mọi người đều nghĩ tôi ghét Anne vì cô ấy yếu đuối và vô danh. Thực ra, chính họ là những người đã phớt lờ Anne. Họ không biết rằng cô ấy chân thành, nghiêm túc và tốt bụng đến nhường nào."
Như thể để tăng thêm mối liên kết giữa Anne và lễ tang của Zora Moore hôm nay, cô ấy lại nói: "Zora Moore là mẹ đỡ đầu của Anne."
"Và của tôi nữa."
Hai hàng nước mắt rơi xuống từ đôi mắt xanh lục của Margaret, Tư Cẩn cuối cùng cũng hiểu vì sao hôm nay cô ấy lại kể tất cả những điều này. Chẳng có mục đích gì cụ thể, chỉ là những lời lảm nhảm trong nỗi buồn sâu thẳm. Cũng không rõ vì lý do gì, những người trong nhà thờ đó đều bị cô ấy xem là không thể trò chuyện. Margaret rõ ràng đang nhớ lại chuyện cũ, một điếu thuốc đã hút xong, cô bất chợt mỉm cười. "Tôi nhớ có lần tôi trêu chọc Anne."
Cô ấy quay sang Tư Cẩn, "Cô có biết rằng Edward từng thích đọc "Sonnet" của Shakespeare khi còn là thiếu niên không? Tôi phải nói rằng điều đó chẳng hợp với anh ta chút nào."
"Những gì Edward thích, Anne cũng sẽ thích. Vậy nên một ngày nọ, tôi chợt nghĩ ra một ý tưởng, sao chép một bài thơ và giả vờ đó là thư của Edward gửi Anne. Nhưng cuối cùng, tôi không biết liệu cô ấy có nhìn thấy bức thư đó hay không."
"Có lẽ là không." Margaret nhanh chóng nói thêm với chút nhẹ nhõm, nhưng chắc chắn cô cũng đã tưởng tượng ra lúc Anne tình cờ phát hiện ra bức thư. "Cô ấy sẽ chỉ vui mừng trong vô vọng mà thôi." Tư Cẩn cũng nghĩ Anne đã không thấy lá thư đó.
Nếu Anne nhìn thấy bức thư ấy, cô ấy sẽ không để nó tiếp tục nằm yên trong cuốn "Sonnet" mãi như thế. Tất cả điều này đều nói với Tư Cẩn rằng người thực sự yêu Anne ở Hillsborough chính là Margaret.
"Chúng ta không phải kẻ thù. Ý tôi là, chúng ta ít nhất là đồng nghiệp, phải không?"
Tư Cẩn tiện tay đưa cho Margaret cả bao thuốc lá.
"Tôi từng nghĩ rằng tôi căm ghét Edward, tôi từng nghĩ chỉ cần anh ta sống không vui thì tôi sẽ cảm thấy thoả mãn. Nhưng tôi nhận ra, thực ra tôi không phải vậy." Cô ấy nhận lấy bao thuốc một cách không ngần ngại và bắt đầu nói bằng tiếng Trung.
Tư Cẩn nghĩ rằng cô ấy sẽ kể thêm, nhưng không có gì thêm cả.
"Ở Trung Quốc, nếu có điều gì muốn nói với người đã khuất, người ta có lẽ sẽ đốt thư phải không?"
"Lần tới khi đến Hillsborough, tôi sẽ cố gắng tìm bức thư đó, thay tên người gửi rồi đốt nó cho cô ấy."
Tư Cẩn vẫn không quen với giọng điệu của cô ấy, cô nhắc cô ấy, "Anne đã lên thiên đàng, tôi không biết trên đó cô ấy có nhận được thư của cô không."
Khoảng cách văn hóa giữa Đông và Tây.
Họ nhìn nhau, rồi không nhịn được bật cười.
Một lúc sau, Tư Cẩn hỏi tiếp, "Cũng là ở Bath, tại biệt thự của Elizabeth, vì sao hôm đó cô lại giận dữ với Eric?"
Margaret ngay lập tức nhíu đôi lông mày quen thuộc.
"Vì Eric, tên ngốc ấy, đã vẽ lại những bức ảnh thời thơ ấu của chúng tôi nhưng lại không vẽ Anne vào. Anh ta nói anh ta nghĩ rằng tôi sẽ buồn nếu thấy Anne."
"Nhưng rõ ràng là tôi cảm thấy buồn khi thấy bức tranh không có Anne. Anh ta thật là một tên đại ngốc."
"Mỗi người có suy nghĩ khác nhau, Margaret."
Tư Cẩn nhắc cô ấy, "Thế tại sao cô lại thay đổi quyết định và bắt đầu trở nên thân thiện với tôi?"
Margaret cầm điếu thuốc giơ lên, "Nhận ân thì phải trả nghĩa." Cô ấy trả lời rất nhanh chóng và nghiêm túc.
"Tôi nghĩ tôi vẫn nên trút giận trực tiếp lên Edward thì tốt hơn."
Nhà thờ Gothic xây dựng cả trăm năm nay đang thấm đẫm trong mưa, Margaret chẳng hề ngại ngần tựa vào tường.
"Sau chuyện đó, chúng tôi đã không gặp lại nhau trong nhiều năm. Tôi không yêu anh ta, tất nhiên cũng không muốn kết hôn với anh ta. Nhưng họ nói với tôi rằng đó là số phận của tôi."
"Giữa nhà Garcia và Hillsborough phải có một mối quan hệ chặt chẽ và đáng tin cậy, chị gái tôi đã kết hôn, còn em gái tôi thì lại quá nhỏ."
"Tội nghiệp Edward, anh ta phải kết hôn với một người kỳ quặc."
Cô ấy nhại lại giọng điệu giễu cợt của những người khác, biểu hiện rất phóng đại.
"Thực ra tôi chỉ muốn xem gia tộc mình có thể ép tôi đến mức nào, Edward cũng vậy."
"Anh ấy nói với tôi rằng chỉ cần tôi cố gắng chống lại, thì anh ấy có thể thả lỏng. Vậy nên tôi nghĩ có lẽ tôi đã cố gắng sai hướng vì một chút nóng nảy."
"Hôm đó tôi đã nói với Robert và Edward rằng có lẽ họ đã hiểu lầm vị trí của Anne trong lòng Edward, hiểu lầm mối quan hệ giữa họ."
"Nhưng mà..."
Tư Cẩn suy nghĩ cẩn thận trước khi lựa lời.
Cô không muốn nhắc lại chuyện đêm hôm ấy ở Bath, việc cô và Lục Phóng Tranh chia tay không phải vì chuyện hôm đó.
"Họ không biết cô..."
"Cho dù Anh và Đài Loan có công nhận hợp pháp hóa hôn nhân đồng giới, cũng không có nghĩa là cha mẹ cô sẽ đồng ý và tôn trọng."
Bông lan hồ điệp trên ngực Margaret đột nhiên rơi xuống, cô cúi xuống, nhặt nó lên.
Dòng người lần lượt bước ra khỏi nhà thờ, không khí giữa họ tràn đầy nỗi buồn.
Margaret quay đầu lại nhìn, giọng cô ấy trở nên trầm lắng, đôi mắt cô ngấn nước mưa Bath.
"Tôi nên đi dâng hoa thôi."