Thoạt nhìn qua thì văn tự này cũng không tính là dễ coi. Nàng cũng chưa từng luyện tập thư pháp bao giờ, lúc này giống như đang vụng về mô phỏng theo. Thế nhưng lúc này, mỗi một chữ do nàng viết đều bạo phát ra ánh sáng màu vàng kim kinh khủng. Đó là hai câu thơ! “Hắc vân áp thành dục tồi Giáp quang hướng nhật kim lân khai.” (Bài thơ Nhạn môn thái thú hành của Lý Hạ, bản dịch của Nguyễn Khắc Phi: Mây đen đè thành, thành muốn đổ Ánh gươm tuốt vàng từng...
Xin vui lòng Đăng nhập để đọc tiếp.